Traductrice

Je propose mes services en qualité de traductrice-interprète en français, allemand (CH et DE) et anglais.

La traduction m'intéresse depuis mon plus jeune âge: née d'une famille francophone dans une ville suisse allemande, le plurilinguisme a toujours fait partie de mon entourage. À cela s’ajoute une curiosité naturelle, qui est mise au profit des textes que je traduis, car toute traduction demande couramment de faire des recherches.

Dans mes traductions, l’accent est porté sur le respect du texte source, du ton, du style et évidemment du contenu et de la forme, tout en restant souple et prenant en compte le contexte du texte cible. C’est pourquoi il est important d’avoir tous les renseignements nécessaires sur le public et le but du texte cible avant de se plonger dans la traduction d’un texte.

Je suis membre certifiée de l’association suisse de traduction, de terminologie et d’interprétation (ASTTI).

Ils m’ont fait confiance :

Mediaprofil, Vevey ⚬ Neuchâtel International Fantastic Film Festival ⚬ Verbier Festival ⚬ Lausanne Underground Film & Music Festival ⚬ Théâtre de Vidy, Lausanne ⚬ Debout sur la table, Vevey ⚬ Emotion Food Company, Lausanne ⚬ Archéotech, Épalinges ⚬ Clinique Matignon, Lausanne ⚬ Éditions Auzou, Paris ⚬ Swiss Fantasy Show, Morges ⚬ cullycully sàrl, Cully ⚬ Banco – magazine économique, Lausanne ⚬ SWISS TXT, Berne ⚬ 2bCompany, Lausanne ⚬ DNA Studios, Bulle ⚬ ideapub 2.0, Gland ⚬ Yutopi, Aubonne ⚬ Visions du Réel, Nyon ⚬ Wildside Productions, Yverdon-les-Bains ⚬ …

Merci !

Tarifs

Je propose un tarif calculé à partir du texte source, afin que vous sachiez dès le départ combien vous coûtera la traduction de votre texte. Des tarifs spéciaux seront appliqués en cas de vocabulaire technique et pour les travaux urgents.

J’établis volontiers un devis personnalisé, en toute confidentialité et sans engagement, n’hésitez donc pas à me contacter !

Devis

Afin que le devis soit le plus précis possible, pensez à inclure les informations suivantes lors de votre demande :

  • La langue vers laquelle votre texte doit être traduit

  • Le contexte plus ample, par exemple glossaires, terminologie, informations concernant le but ou le public cible du texte

  • Vos coordonnées

  • Le texte en question, idéalement en format texte numérique

Pour ce qui est de la pose de sous-titres ou d’autres textes spéciaux, la transcription audio et vidéo, je propose un tarif à l’heure ou à la demi-journée, en fonction du contexte et du degré de spécialisation du vocabulaire. Il faut également compter le temps de préparation ainsi que le trajet, qui sera compté dans le prix.

Types de documents

Je traduis plusieurs types de documents. J’ai notamment de l’expérience dans les domaines suivants:

  • Dialogues (bandes dessinées, livre pour enfants, scénarios …)

  • Sous-titrage et surtitrage pour film et théâtre

  • Communiqués de presse et newsletters

  • Essais, mémoires, travaux universitaires en tout genre

  • Sites web

  • Posts pour réseaux sociaux (Facebook, Instagram, blogs etc.)

  • Procès-verbaux et comptes-rendus 

  • Brochures, dépliants et autres textes commerciaux

  • Audiodescription

  • Eléments textuels de jeux vidéos

Surtitrage pour “Aller sans savoir où” de François Gremaud au Theater Basel

Conditions générales pour les services de traduction

Je suis membre certifiée de l’association suisse de traduction, de terminologie et d’interprétation (ASTTI) et j’adhère au code de déontologie de celle-ci, qui concerne en outre la confidentialité, l’impartialité ainsi que la responsabilité de chaque membre.